15 Películas cuyo título fue arruinado cuando las tradujeron al español

0
45

Cuando se lanceta una película de guisa internacional, cada país traduce el título a como suene mejor para el manifiesto, aunque muchas veces esto signifique que pierda la esencia que le da el título diferente.

Aunque nos guste burlarnos de la guisa en la que los españoles traducen sus películas, hay que aceptar que Latinoamérica no se queda detrás y igualmente ha propuesto dos que tres traducciones que hacen que el contexto del nombre innovador se pierda por completo.

El día de hoy venimos con un relación de películas que fueron mal traducidas tanto en castellano iberoamericano como castellano para que las risas y burlas sean iguales, ¿no creen?

1. Superbad – Supersalidos

No entiendo cuál era la intención en Latinoamérica de dejar un nombre que igual era en inglés. Mientras que de este costado del charco se llamó Supercool, allá en España la nombraron Supersalidos… Ni a cuál irle.

2. The Naked Gun – Agárralo como puedas

Las películas de Leslie Nielsen se volvieron muy populares en América Latina porque las traducciones, que si correctamente no eran buenas, seguían una rasgo, lo que las hacía un tanto graciosas. Naked Gun se llamó ¿Y dónde está el policía?, pero en España no le fue mejor, pues la nombraron Agárralo como puedas.

3. Beetlejuice – Bitelchús

Beetlejuice 

Los españoles, por una razón que no logramos comprender, decidieron nombrarla Bitelchús… Sin palabras. Al menos en Latinoamérica dejaron el nombre innovador y solo le agregaron la epígrafe “El súper fantasma”. Poco es poco.

4. Some Like It Hot – Con faldas y a lo chiflado

Some Like It Hot

Marilyn Monroe se ha de retorcer en su tumba (con todo respeto) con la traducción de una de sus más emblemáticas películas. En castellano la nombraron Con faldas y a lo perturbado, mientras que en Latinoamérica le pusieron Una Eva y dos Adanes.

5. The Sound of Music – Sonrisas y lágrimas

The Sound of Music

Ni aquí, ni allá. Mientras que en América Latina la tradujeron como La novicia insurgente que si perfectamente no es igual, tiene sentido por la trama, los tíos de aquel flanco la llamaron Sonrisas y lágrimas. Así no se puede.

6. The Blues Brothers – Granujas a todo ritmo

The Blues Brothers

Este título me da pena ajena en entreambos casos. En España a algún ingenio se le ocurrió llamarla Granujas a todo ritmo, pero en Latinoamérica otro dijo “quítate que ahí te voy” y propuso Los hermanos caradura, que es un título igual de horrendo y lo peor es que se lo dejaron.

7. Groundhog Day – Atrapado en el tiempo

Groundhog Day

Se me hace una desatiendo de respeto que a ningún país se le haya ocurrido traducirlo exacto como el “Día de la Marmota”, pero puedo entender que no es un título muy atractivo, por lo que eligieron Atrapado en el tiempo en España y Hechizo del tiempo en Hispanoamérica.

8. First Blood – Acorralado 

First Blood

En este caso le daremos el punto a Latinoamérica porque eligió ponerle Rambo: primera muerte. En España la nombraron Acorralado y le quitaron todo lo épico.

9. Scrooged – Los fantasmas contraatacan

Scrooged

Esta película es una acomodo del descripción navideño de Charles Dickens y su nombre es en relación a su protagonista, Ebenezer Scrooge. Pues bueno, a España esto le importó un comino y decidió llamarla Los fantasmas atacan al principal. Mientras tanto, en América Latina se le conoce como Los fantasmas contraatacan, un incongruencia porque en existencia parece el título de una secuela, pero cada quien.

10. Weekend at Bernie’s – Este muerto está muy vivo

Weekend at Bernies

Entendemos que ambas partes hayan tratado de darle más sentido a este título de acuerdo al idioma, pero es que en España le pusieron Este muerto está muy vivo, mientras que en Latinoamérica se le conoce de tres formas: Un muerto… pero de risaFin de semana de alienación o Fin de semana con el muerto.

11. The Shawshank Redemption – Sueños de autonomía

The Shawshank Redemption

A otra que le pasó poco muy similar fue a esta acomodo del tomo de Stephen King, pues quisieron darle un nombre más poético y concorde a la trama, por eso se le conoce como Esclavitud perpetua en España, Sueños de confianza o Escape a la albedrío en Argentina y Sueño de fuga en el resto de Hispanoamérica.

12. The Frighteners – Agárrame esos fantasmas

The Frighteners

Si aceptablemente esta película de Peter Jackson es una comedia de terror, no por eso debieron arruinar el título. En Latinoamérica la conocemos como Muertos de miedo, que todavía es pasable, pero en España la caricaturizaron más nombrándola Agárrame esos fantasmas.

13. The Astronaut’s WifeEl engendro

The Astronauts Wife

No sabemos por qué, pero en España llamaron a esta película La cara del terror. Sin incautación, en América Latina no tuvo mejor suerte, ya que la nombraron El engendro.

14. Harold and Kumar Go to White Castle – Dos colgaos muy fumaos

Harold and Kumar Go to White Castle

El título en inglés es épico porque cuenta la película, lo que lo hace suficiente afable. En vez de seguir la corriente, en España le rebuscaron un montón y la llamaron Dos colgaos muy fumaos, mientras que en Latinoamérica se le conoce como Aventura nocturna, un nombre muy elemental.

15. The Pacifier – Un canguro superduro

the pacifier

Por final, tenemos esta comedia de Disney protagonizada por Vin Diesel. En inglés, el título es un selección de palabras ya que “pacifier” significa “pacificador” o “chupón” y tomando en cuenta que el personaje de Diesel es el de un rudo niñero, pues bueno, tiene sentido. En España, la nombraron Un canguro superduro y en Latinoamérica se le conoce como Niñera a prueba de balas.

pues bueno