Los 13 títulos de películas más ridículos en estos países; lo volviste a hacer, España

0
95

A nadie le gusta un mal doblaje en una película, de hecho muchos preferimos verlas con su idioma innovador, pues se disfruta y se entiende más cuando una película no dice ridiculeces como: “anda tío”, “jolines” o “que me habéis pegado, gilipollas de mi3rda”.

Pues así como hay malos doblajes, asimismo hay malos subtítulos pero lo que más nos molesta son los títulos raros y totalmente salidos de contexto, falta parecidos a la idea innovador.

A continuación te mostraremos una tira de 13 nombres de películas que han sido nombradas de diferente forma en otros países… nombres totalmente diferentes y raros.

1. Guardianes de la Galaxia en China es conocida como: Equipo Intergaláctico Inusual

Guardianes

2. Die Hard en Rusia es convocatoria: Un Tipo Esforzado y Duro

Die Hard

3. Snatch en España es señal: Cerdos y Diamantes

snatch

4. The Hangover en Rusia es llamamiento: Despedida de soltero en Las Vegas

the hangover

5. Pretty Woman en China es conocida como: Me casaré con una cortesana y ahorraré plata

Pretty Woman

6. Leon en China es conocida como: El Desfavorable no es tan frío como pensaba que era

leon

7. The Intouchables en Rusia es conocida como: 1+1

Intocable

8. Breaking Bad en Eslovaquia es emplazamiento: Papá Metanfetamina

BB

9. Eternal Sunshine of the Spotless Mind en Italia es conocida como: Si me dejas, te destruiré

Eternal Sunshine of the Spotless

10. Home Alone en Latinoamérica es conocida como: Mi Insuficiente Niño

Home Alone

11. HP y la Piedra Filosofal en Estados Unidos es conocida como: HP y la Piedra Hechicera

Harry Potter

12. Avengers en Inglaterra es conocida como: Avengers Assemble, para distinguirla de una serie antigua

Avengers

13. The Parent Trap en España es conocida como: Tú a Londres y yo a California

… y vemos que estas gemelas crecieron muy correctamente

lindsay