14 Traducciones latinas de películas en inglés que son peor que las españolas

0
32

Estamos de acuerdo en que el doblaje latino es de los mejores y más creativos, pero en América no se quedaron antes cuando se trató de hacer traducciones completamente inventadas de las películas de Hollywood.

Cuando mencionamos una traducción completamente equivocada y estrafalaria por lo universal pensamos en las que hacen en Europa, sobre todo en España, pues les debemos joyas como emplazar “onda vital” al kame hame ha de Gokú, y “A todo gas” a la dinastía de películas Fast & Furious.

Pero si vamos a reírnos de las malas traducciones no podemos prescindir estas 14 que hicieron en Latinoamérica, especialmente en las décadas de los ochentas y noventas. Porque obviamente Mi insuficiente niño tiene tanto que ver con Home Alone como Wolverine con Lobato. Aquí les dejamos las peores traducciones latinas que se hicieron de películas originalmente en inglés.

1. Tiempos violentos

2. Identidad peligrosa

3. Pecados capitales

4. ¿Y dónde está el piloto?

5. Identidad desconocida

6. Mi coincidencia conmigo

7. La vida en el barranco

8. Dos extraños amantes

9. Milagros inesperados

10. Secreto en la montaña

11. Un final inesperado

12. Sentencia previa

13. Nostalgia del pasado

14. Mi insuficiente niño